из почты - Сонет
Dec. 1st, 2009 11:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ШЕКСПИР, Сонет 66
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
П Е Р Е В О Д Ы:
МАРШАК (классический)
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
ПАСТЕРНАК
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
НОВЫЙ (современный) ПЕРЕВОД
Сергея Шабуцкого
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики аскают по вокзалам,
Что "православный" значит "бей жидов".
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в "шестисотых",
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексота.
Что делают бестселлер из говна,
Что недоучка лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам –
А я вам пережить меня не дам.
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
П Е Р Е В О Д Ы:
МАРШАК (классический)
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
ПАСТЕРНАК
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
НОВЫЙ (современный) ПЕРЕВОД
Сергея Шабуцкого
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики аскают по вокзалам,
Что "православный" значит "бей жидов".
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в "шестисотых",
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексота.
Что делают бестселлер из говна,
Что недоучка лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам –
А я вам пережить меня не дам.
no subject
Date: 2009-12-02 04:45 am (UTC)Но стилистика выдержана хорошо.
no subject
Date: 2009-12-02 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-02 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-02 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-02 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-02 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-02 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-02 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-02 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-02 02:48 pm (UTC)Спасибо. Ничего страшного, можно и не исправлять. Изменения там пустяковые. Мне просто стало интересно, на каком этапе текст становится "народным", обрастая вариациями. :)Поймите меня правильно, я вовсе не такой зануда, чтобы переживать из-за перевода, сделанного восемь лет назад.
Поправлено в трех местах:
1.Что старики ночуют (было: аскАют)по вокзалам,
2.А быдло учит жить интеллигента. (было: что учит жить быдляк интеллигента)
3. Но (было: А я вам) я вам пережить меня не дам!
Понятно, почему кто-то это отредактировал, но еже писах - писах.
поправила
Date: 2009-12-02 06:54 pm (UTC)Думаю, отредактировали, чтобы проще читалось. Это вовсе не занудство с Вашей стороны.
А я не сверила с напечатанным в Русском Журнале, где нашла Ваше имя. Впредь буду более внимательна.
Re: поправила
Date: 2009-12-02 06:56 pm (UTC)Re: поправила
Date: 2009-12-02 07:18 pm (UTC)